I'm learning עברית

מספקים — meaning in English: Provide

mesapkim · Learn this word with quizzes, examples and more on Maspeak.

Guess the translation for satisfying / supply (m.pl.)
סמכות
samkhut
עליכם
aleykhem
בתוספת
betosefet
מספקים
mesapkim
אסירי
asirei
Skip this question   
🎓
Learn Hebrew for free
Quizzes, examples, audio & daily challenges. No password needed — just your email.
Start learning →
Already have an account? Log in
neutral common
Usage
Native speakers often use 'מספקים' (mesapkim) in professional or everyday situations when discussing the provision of goods or services. For example, in a business meeting, one might say, 'החברה שלנו מספקים שירותים איכותיים' (our company provides quality services), or when ordering food, a customer might ask the waiter about what types of dishes they provide.
Synonyms & nuances
'מספקים' (mesapkim) is often interchangeable with 'נותנים' (notnim), meaning 'to give.' However, 'מספקים' conveys a sense of supplying something necessary or requested, often in a commercial context, while 'נותנים' implies a more general act of giving without the contractual nuances.
Culture
'מספקים' (mesapkim) comes from the root word 'ספק' (safek), meaning 'to supply' or 'to provide.' This reflects a deep cultural emphasis on community support and resource sharing in Israeli society. The word has evolved from its classical roots to become integral in both formal and informal contexts, showcasing the dynamism of the Hebrew language.
FAQ
Q.What does 'מספקים' mean in English?
'מספקים' (mesapkim) means 'provide' in English, often referring to supplying goods or services. It is commonly used in both formal and informal settings.
Q.How do you conjugate 'מספקים' in different tenses?
'מספקים' is the plural form of the present tense of the verb 'לספק' (lisapek). In the past tense for masculine singular, it becomes 'סיפק' (sipek), and in future tense for the same form, it would be 'יספק' (yisapek).
Q.Are there any common mistakes when using 'מספקים'?
A common mistake is using 'מספקים' in contexts where 'נותנים' (notnim) would be more appropriate, particularly when the emphasis is on giving freely rather than supplying a service or product.
Learn hebrew with Maspeak →
10.000 Hebrew Words