I'm learning עברית

להעביר — meaning in English: to convey

leha'avir · Learn this word with quizzes, examples and more on Maspeak.

Guess the translation for to pass / to transfer
בכפר
bakfar
סבלו
savlu
ומעלה
vamala
השיח
hesi'akh
להעביר
leha'avir
Skip this question   
🎓
Learn Hebrew for free
Quizzes, examples, audio & daily challenges. No password needed — just your email.
Start learning →
Already have an account? Log in
neutral common
Usage
Native Hebrew speakers commonly use 'להעביר' when discussing the act of conveying messages, whether in everyday conversations or professional settings. For instance, one might say 'אני צריך להעביר את המסר הזה למנהל' ('I need to convey this message to the manager') during a business meeting or while sharing important information with friends.
Synonyms & nuances
A close synonym is 'למסור' (limsoor), which means 'to deliver' but often implies a more physical act, like handing something over. 'להעביר' is broader and can pertain to both tangible and intangible communications, making it the go-to choice for discussing ideas or messages.
Culture
'להעביר' has its roots in the Hebrew verb 'עבר' which means 'to pass' or 'to cross over.' Over time, this word has evolved to encompass the idea of transferring not just physical items but also concepts, feelings, and messages. It illustrates the importance of communication in Israeli culture, where conveying ideas effectively is highly valued.
FAQ
Q.What does the Hebrew word 'להעביר' mean in English?
'להעביר' translates to 'to convey' in English, emphasizing the act of sharing or transmitting information, messages, or feelings.
Q.How do you use 'להעביר' in a sentence?
You can use 'להעביר' in sentences like 'אני רוצה להעביר את הרעיון שלי' ('I want to convey my idea') to express the intention of sharing a thought or concept.
Q.Are there any common mistakes when using 'להעביר'?
A common mistake is to confuse 'להעביר' with 'למסור,' especially for English speakers, but remember that 'להעביר' covers a wider range of meanings related to communication, while 'למסור' is more about physically handing something over.
Learn hebrew with Maspeak →
10.000 Hebrew Words