I'm learning עברית

מקום — meaning in English: Place

makom · Learn this word with quizzes, examples and more on Maspeak.

Guess the translation for Place
לרגע
l'rega
לבן
lavan
יין
yayin
מקום
makom
מתחיל
matchil
Skip this question   
🎓
Learn Hebrew for free
Quizzes, examples, audio & daily challenges. No password needed — just your email.
Start learning →
Already have an account? Log in
neutral very common
Usage
Native Hebrew speakers use the word 'מקום' (makom) in a variety of contexts, whether discussing a physical location, like asking for directions ('איפה המקום הזה? – Where is this place?'), or in more abstract terms, such as referring to a role or a situation ('הוא מצא את מקומו – He found his place'). It can be used in everyday conversations, in academic discussions, or even in literary works.
Synonyms & nuances
While 'מקום' (makom) can be translated as 'place', another similar word is 'אתר' (atar), which means 'site' and often refers to a specific place of interest, such as a tourist attraction. You would use 'מקום' for general locations or when discussing one's position in life, while 'אתר' would be appropriate for more defined or significant locations.
Culture
'מקום' has deep roots in Hebrew, deriving from the root ק-ו-מ, which conveys the idea of standing or existing. It holds cultural significance in Jewish texts, often symbolizing not just a physical space, but also a spiritual or emotional state. The word has historically been used in religious contexts, such as in prayers where God is referred to as 'המקום' (HaMakom), meaning 'the Place'.
FAQ
Q.What does the Hebrew word 'מקום' mean in English?
'מקום' translates to 'place' in English. It can refer to a physical location, a role, or even a conceptual space in various contexts.
Q.How do you use 'מקום' in a sentence?
You can use 'מקום' in sentences like 'אני צריך מקום לשבת' (I need a place to sit) or 'כל אחד צריך למצוא את מקומו' (Everyone needs to find their place).
Q.Are there any common mistakes with 'מקום'?
A common mistake is using 'מקום' in contexts where 'אתר' (atar) might be more suitable, especially when referring to historically or culturally significant sites. Remember, 'מקום' is more general.
Learn hebrew with Maspeak →
1000 frequent Hebrew Words